Догоним и перегоним!
12 августа китайский штангист Ляо Хуй выиграл олимпийское "золото" в весовой категории до 69 кг. Атлет поднял в сумме 348 кг (158 кг + 190 кг) – это сразу на 10 кг (!) больше, чем у ближайших преследователей – француза Венсана Дабайя и армянина Тиграна Мартиросяна.
Многие из-за лишней скромности стали величать чемпиона Ляо Хай. Но это грубая ошибка – правильно, извините за настойчивость, все же Хуй. Чего уж там – это весьма распространенная (с различными вариациями) в Китае фамилия. В том числе – среди спортсменов. Достаточно вспомнить конькобежку Хуй Рен – бронзового призера Олимпиады в Турине на дистанции 500 метров и звезду мировых шахмат Ни Хуя – лидера национальной сборной, победителя многих международных турниров.
Отметим также, что в китайской даосской мифологии имеется свой Ляо Хуй – бог монет, входящий в свиту бога богатства. И китайцы часто любят повторять: "Спасибо Хую за деньги!" (с)
Такие вот трудности перевода)
Многие из-за лишней скромности стали величать чемпиона Ляо Хай. Но это грубая ошибка – правильно, извините за настойчивость, все же Хуй. Чего уж там – это весьма распространенная (с различными вариациями) в Китае фамилия. В том числе – среди спортсменов. Достаточно вспомнить конькобежку Хуй Рен – бронзового призера Олимпиады в Турине на дистанции 500 метров и звезду мировых шахмат Ни Хуя – лидера национальной сборной, победителя многих международных турниров.
Отметим также, что в китайской даосской мифологии имеется свой Ляо Хуй – бог монет, входящий в свиту бога богатства. И китайцы часто любят повторять: "Спасибо Хую за деньги!" (с)
Такие вот трудности перевода)
все они там такие)
Один Мудищев был Порфирий
Еще при Грозном службу нес
И поднимая **ем гири
Порой смешил царя до слез
хуэйхуй. Для китайского существует несколько разных латиниц, но самой распространённой из них является пиньинь, и в нём пишется hui.Пиньинь невозможно читать, если не знать его. Средний англичанин или испанец в жизни не догадается, как читается слово qian. Или слово xu.
Русская транскрипция строилась по иным принципам. Её уже вполне можно читать вслух, и китаец даже более-менее поймёт.
хорошо бы на ней писать так, как должно звучать
Хорошо, кто ж спорит. Но вот не пишут. Потому что китайские звуки (все эти цзь, чж) всё равно хер запишешь так, чтобы любой человек, знающий латиницу, прочитал это правильно.
Если конкретно про hui, то там произношение очень сильно зависит и от человека, и от местности, и ещё много от чего. Исторически там скорее -уэй, но в последнее время скорее можно услышать -уй.
Других китайских латиниц я не знаю, знаю только, что они есть.
Меня, например, дико раздражает, когда русские фамилии начинают на свой лад произносить. ШарапОва, например.
Актуально для меня). Но я за несколько лет уже привыкла, даже на экзамене по иностранному сама с этим же ударением произносила. Им тяжело наше ударение выговаривать.