13:22

Догоним и перегоним!
12 августа китайский штангист Ляо Хуй выиграл олимпийское "золото" в весовой категории до 69 кг. Атлет поднял в сумме 348 кг (158 кг + 190 кг) – это сразу на 10 кг (!) больше, чем у ближайших преследователей – француза Венсана Дабайя и армянина Тиграна Мартиросяна.

Многие из-за лишней скромности стали величать чемпиона Ляо Хай. Но это грубая ошибка – правильно, извините за настойчивость, все же Хуй. Чего уж там – это весьма распространенная (с различными вариациями) в Китае фамилия. В том числе – среди спортсменов. Достаточно вспомнить конькобежку Хуй Рен – бронзового призера Олимпиады в Турине на дистанции 500 метров и звезду мировых шахмат Ни Хуя – лидера национальной сборной, победителя многих международных турниров.

Отметим также, что в китайской даосской мифологии имеется свой Ляо Хуй – бог монет, входящий в свиту бога богатства. И китайцы часто любят повторять: "Спасибо Хую за деньги!" (с)

Такие вот трудности перевода)


@темы: об Олимпиаде-2008 в сети, олимпийский юмор, казусы

Комментарии
14.08.2008 в 13:43

все-таки весело жить :gigi:
14.08.2008 в 14:32

Ради одного этого стоило затевать Олимпиаду!
14.08.2008 в 14:32

Якутия не Украина!
:lol:

все они там такие)
14.08.2008 в 14:34

А еще есть снукерист с такой фамилий :-D . Комментаторы его по фамилии не называют)
14.08.2008 в 14:35

Мне вспомнился Барков:

Один Мудищев был Порфирий
Еще при Грозном службу нес
И поднимая **ем гири
Порой смешил царя до слез

14.08.2008 в 14:35

Да, красный оффтоп конечно скромно приглушил мои строчки :lol:
14.08.2008 в 15:05

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
омг, какой ужас :-D А комментатор по телевизору правильно произносил его фамилию, или пытался как-то выйти из положения и поменять букву-другую? :)
14.08.2008 в 16:19

шикарнаа=))) вот это фамилии-имена что надо)))
14.08.2008 в 16:40

Алая луна, в комнате черно. Черная стена. Черные дома. Черные углы. Черная сама...
:alles: :lol: :lol:
14.08.2008 в 18:37

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Всё не так. Китайский слог, который латиницей (пиньинь) пишется как hui, по-русски официально требуется передавать как хуэй. Варианты типа хай или хуй — от неграмотности.
14.08.2008 в 19:08

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
Заболекарь, т.е. латиницей, всё-таки, лучше бы писать hwei?
14.08.2008 в 19:19

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
А вот хуэй хуй. Для китайского существует несколько разных латиниц, но самой распространённой из них является пиньинь, и в нём пишется hui.
14.08.2008 в 20:00

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
Заболекарь, бред какой. Вообще, по законам здравого смысла, латиница - это для тех, кто китайским не владеет. И хорошо бы на ней писать так, как должно звучать. А другие китайские латиницы учитывают наличие в хуе звука "э"?
14.08.2008 в 20:19

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
латиница - это для тех, кто китайским не владеет

Пиньинь невозможно читать, если не знать его. Средний англичанин или испанец в жизни не догадается, как читается слово qian. Или слово xu.
Русская транскрипция строилась по иным принципам. Её уже вполне можно читать вслух, и китаец даже более-менее поймёт.

хорошо бы на ней писать так, как должно звучать

Хорошо, кто ж спорит. Но вот не пишут. Потому что китайские звуки (все эти цзь, чж) всё равно хер запишешь так, чтобы любой человек, знающий латиницу, прочитал это правильно.

Если конкретно про hui, то там произношение очень сильно зависит и от человека, и от местности, и ещё много от чего. Исторически там скорее -уэй, но в последнее время скорее можно услышать -уй.

Других китайских латиниц я не знаю, знаю только, что они есть.
15.08.2008 в 00:24

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
Заболекарь, спасибо за полезные сведения. :) Полезу в википедию, расширять кругозор.
15.08.2008 в 07:05

Я говорю, возможно, положено так переводить, но не значит, что на китайском так произносится.

Меня, например, дико раздражает, когда русские фамилии начинают на свой лад произносить. ШарапОва, например.
15.08.2008 в 15:49

ШарапОва, например.
Актуально для меня). Но я за несколько лет уже привыкла, даже на экзамене по иностранному сама с этим же ударением произносила. Им тяжело наше ударение выговаривать.
15.08.2008 в 16:15

Ну не думаю, что у них что-то отвалится, если они скажут ШарАпова.
15.08.2008 в 16:46

Маша не возражает. Мне кажется, она и сама себя воспринимает как ШарапОву, все-таки столько лет в Америке среди людей, которые произносят именно так...
15.08.2008 в 17:19

У меня все равно не укладывается, почему сложно ударение на первый слог сделать. Вроде бы, есть у них слова с таким ударением.
15.08.2008 в 17:50

Не такие длинные, наверно... У них вообще мало слов с такой сложной артикуляцией)) Когда Чакветадзе начала показывать хорошие результаты и часто мелькать по ТВ, все англоязычные комментаторы и болельщики говорили, что язык сломать можно.
15.08.2008 в 17:52

Якутия не Украина!
А "Сафина", мне кажется, все правильно скажут)))
15.08.2008 в 17:55

Лучше бы Янкович говорили :smirk:
15.08.2008 в 18:02

Ariada вот, в фамилии из двух слогов они не путаются, а три-четыре - уже плавают )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии